MATERIAL DIDACTICO

Traducción, interpretación, doblaje y subtitulado


Nuestra línea temática está especialmente interesada en utilizar la tecnología digital para la investigación, rescate, conservación, defensa y difusión del conocimiento tradicional, las lenguas originarias y el patrimonio biocultural. El siguiente tutorial tiene el propósito de guiar la adaptación de contenidos digitales en lenguas originarias.

Programa de trabajo


Resultados

2012 - 2013




Taller Multimedia

2012-Conocimiento tradicional y lenguas indígenas de México

Material didáctico

Tutoriales


Estructura

Laboratorio Multimedia REPABIM




Responsable ante CONACYT

Nisao Ogata

Coordinación general

del LM-REPABIM:

Andrea Laura Suardíaz Solé

Asistente de producción

Jesús Alberto Flores Martínez

Institución que aloja a esta línea temática:

Universidad Veracruzana

Área de desarrollo:

Innovación tecnológico educativa para la difusión del estudio etnoecológico y del patrimonio biológico y cultural de México.

LABORATORIO MULTIMEDIA

REPABIM

Traducir, no es sinónimo de interpretar. La interpretación y adaptación en lenguas originarias requiere de un proceso de aprendizaje, en donde quien interpreta y adapta, se convierte en el puente de comunicación entre distintas formas de ver el mundo.

1. Captura de audio a textotutoriales_intro_files/Paso%201.m4v
Introduccióntutoriales_intro_files/Introduccion.m4v
2. Traducción y adaptación conceptualtutoriales_intro_files/Paso%202.m4v
3. Cortes para subtitulartutoriales_intro_files/Paso%203.m4v
4. Dicción y entonacióntutoriales_intro_files/Paso%204.m4v
5. Grabacióntutoriales_intro_files/Paso%205.m4v
6. Montaje del vídeotutoriales_intro_files/Paso%206.m4v
7. Como evitar desfases de audio y vídeotutoriales_intro_files/Paso%207.m4v
8. Ensamble del vídeotutoriales_intro_files/Paso%208.m4v
9. Revisión finaltutoriales_intro_files/Paso%209.m4v
10. Como exportar el proyectotutoriales_intro_files/Paso%2010.m4v

Tutoriales para la adaptación de contenidos digitales en lenguas originarias