Cuando muere una lengua Poesía náhuatl de Miguel León-Portilla

 

Audio original de Miguel León-Portilla

Investigador Emérito de la UNAM

Máxima autoridad en materia del pensamiento y la literatura náhuatl en México

Este poema náhuatl lo recita Fausto Aguilar como parte de su discurso durante la reunión de cierre del Primer Taller Nacional de Producción Multimedia para la Documentación del Conocimiento Tradicional y las Lenguas en México; celebrado en Tuxtepec, Oaxaca en noviembre de 2012.

Fausto es hablante y promotor de la lengua Ngiwa (Popoloca de Puebla) y Náhuatl de Puebla. Escribe cuentos y leyendas en ambas lenguas originarias y gusta de recitar poesía en Náhuatl. Actualmente es maestro de lengua y Cultura Náhuatl en bachilleratos del Distrito Federal, colabora como traductor con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y colabora con esta Red en la producción de material didáctico en lengua Náhuatl y Popoloca de Puebla y en la adaptación de contenidos de difusión científica y tecnológica a lenguas originarias con el Laboratorio Multimedia de esta Red Temática.

“...cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto,
y muchas mas pueden morir ,
espejos para siempre quebrados,
sombra de voces para siempre acalladas,
la humanidad se empobrece...”http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.htmlhttp://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.htmlhttp://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.htmlhttp://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.htmlhttp://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.htmlhttp://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.htmlshapeimage_1_link_0shapeimage_1_link_1shapeimage_1_link_2shapeimage_1_link_3shapeimage_1_link_4shapeimage_1_link_5